Стандартные документы или так называемые шаблонные документы можно переводить самостоятельно. Для этого вам потребуется шаблон самого документа, а также базовые знания английского языка. В некоторых случаях сайты официальных государственных учреждений, на которых вы сможете узнать основные переводы наименований компаний, городов, областей, а также проверить правильность транслитерации ФИО.
Такой перевод подойдёт, если вам требуется базовый перевод без заверения, например, для визы. Посмотрите более детально о переводе для виз на странице — http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/dlya-chastnyih-lits/perevod-dlya-viz/. В некоторых посольствах его принимают. Единственное, что плохо, что вы не сможете проверить правильность перевода и т.д. Но, если знания иностранного языка у вас выше среднего, то все будет хорошо.
С другой стороны. Если вам требуется нотариальное заверение документа или с печатью бюро, то вам лучше всего обратиться в бюро переводов. Так как такие компании могут помочь вам не только сориентироваться в том, какое заверение вам требуется, а также выполнить его и проконсультировать вас в том, как правильно подавать документы. Кроме этого, некоторые образовательные документы, например, перевод дипломов (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/dlya-chastnyih-lits/perevod-diplomov/) требует не только правильного дословного перевода, но и правильного оформления документов. Правильный перевод диплома очень важен, так как некоторые украинские предметы при переводе на иностранный язык просто теряют свой смысл или означают совсем другой предмет.
Кроме этого, дипломы должны быть оформлены согласно оригиналу. Трудности обычно возникают с приложениями к дипломам. Воссоздать такую «таблицу» достаточно трудно. Поэтому лучше обратиться в бюро, так как у них точно есть такой шаблон и все необходимое, чтобы выполнить правильный перевод, который у вас примут с первого раза.
0 комментариев